The Poetics of Working Corpus

By Kym Cunningham

We begin, like we always do, with the body—that occupation of space that separates I from us, the problematic corpus forever embalmed with liminality. I am nowhere but not nothing, just as the separation between us is nothing and yet it is not nowhere. And so we try to make something from this corporeal utopia: we fashion language as a means of apologizing for our bodies, for the space they take up and take away from others. Mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa—just a short step from corporeal to culpable, that indelible link between mind and body by way of confession. We are sorry for the manifestation of thoughts in bodies, and vice (versa): another act of contrition for the impurity of self.  It’s how we were taught to be polite—proper Catholic manners.

Continue reading “The Poetics of Working Corpus”

Melismas Review: Directly addressing the inadequacy of language

The cover of Melismas

By Hayden Bergman

Early in Marlon Hacla’s second chapbook, Melismas, this reader gets the sense that Hacla must speak, though for him, the stakes seem to be much higher than they are for most, and, perhaps, more violent. But maybe that’s too strong a word. The poet speaks of arrival in an inhospitable place, a place that’s both familiar and foreboding:

After I was returned to the primeval nature
of the ordinary, I felt as if an eruption
of words went off in my chest. I suspected
movement of the divide that stifles the articulation
of whatever it is I let roll across my tongue,
that night has fastidiously gathered from nearby places

Continue reading “Melismas Review: Directly addressing the inadequacy of language”

Important insights on translation work with Kristine Ong Muslim

By Jacob Richard Bergeron

Kristine Ong Muslim has authored nine books including The Drone Outside, Grim Series, and Night Fish. Some of her work has been translated into other languages. She has translated Three Books, Walang Halong Biro, and others. Melismas by Marlon Hacla is an upcoming work that she has translated which has a book review coming out this month on the blog. Kristine agreed to answer a few questions about her translation work.

Her work has been translated into French, Czech, Serbian, and Bulgarian. “The translators, who approached me and asked for permission to translate, just happened to be from places in Europe … Except for the Czech-language translation, the French, Serbian, and Bulgarian translators asked for permission to translate the same story,” she explained. Continue reading “Important insights on translation work with Kristine Ong Muslim”